Valmiki (bahasa Sanskerta: वाल्मीकि Vālmīki) botiya penyair sastra Sansekerta ta lolulade silita lo Ramayana. Tiyo hehurumatiyolo odelo Ādi Kavi, deboliliyo ma'o Penyair Bungaliyo.

Odiyelo huhutu latiya mo'eela dunia. Tahe upilotadiya'u oliyo ma lowali sa'iri, wawu sa'iri boyito mowali pomanyanyi wolo musiki.

Lumadu

boli'a
  • Bahasa Sansekerta:
    मां निषाद प्रतिष्ठां त्वमगमः शाश्वतीः समाः।
    यत्क्रौंचमिथुनादेकम् अवधीः काममोहितम्॥
  • Bahasa Hulontalo:
    Yi'o diila mo'otapu kedamain ngohilaya'o taawunu keabadian haya-haya
    Sababu yi'o lomate burungi tuwawu ilosababuwa lo hilawo wawu diila lantobu
    • In: Ramayana translated by William Buck in:Ramayana, Motilal Banarsidass Publ., 1 January 2000, p. 7.
    • He expressed anguish in a poetic form when he found the hunter killing the male dove with his arrow.


  • This is truly how I remember the ways of the world. Those words I cursed him with make a verse, and that verse could be sung to music.
    • Odiyelo huhutu latiya mo'eela dunia. Tahe upilotadiya'u oliyo ma lowali sa'iri, wawu sa'iri boyito mowali pomanyanyi wolo musiki.
      • In. p. 7.
      • He remembered these words uttered in a verse form, when he got back to his hermitage. It was then that Brahma appeared before him.


  • What a crime! There was not one bit of meat on that little bird. What use is a world run all wrong without a grain of mercy on it?
    • Sambe leetiyo. Didu'u openu bo tapu ngo'idi to burungi kiki'a boyito. Wolo hunaliyo lo dunia moleta botiya wonu didu'u toli'ango ode oliyo?
      • In. p. 7-8.